[A+]창세기3장1~24절 연구

목차

Ⅰ. 본문 확정
Ⅱ. 본문 번역
Ⅲ. 역사적 상황
Ⅳ. 문학적 상황
Ⅴ. 문학양식
Ⅵ. 구조
Ⅶ. 주석
Ⅷ. 신학
Ⅸ. 적용

본문내용

1. 본문 범위 : 창세기 4:1-15

2. 서로 다른 번역본들 비교하여 원래의 의미 찾기

1

개역개정
“그러나 뱀은 여호와 하나님이 지은 모든 들짐승보다 더 교활하더라. 뱀이 여자에게 이르되 하나님이 참으로 너희가 동산의 모든 나무의 열매를 먹지 말라고 말씀하셨느냐?”
새번역
“그런데 뱀은 여호와 하나님이 지으신 들짐승 가운데 가장 교활하더라. 그러므로 뱀이 여자에게 묻되, ‘하나님이 동산의 나무 중 어떤 나무의 열매도 먹지 말라고 명령하셨습니까?’라고 물었다.”
RSV
“Now the serpent was more crafty than any other wild animal that the Lord God had made. He said to the woman, ‘Did God say, ‘You shall not eat from any tree in the garden’?’”

각 번역본에서 “뱀은 여호와 하나님이 지으신”이라는 부분은 모두 동일하게 해석되었습니다. 그러나 “교활하더라”라는 표현은 “crafty”, “cunning”, “교활하더라”로 번역되었습니다. 이 부분은 뱀의 성격을 설명하는 것으로, 여러 번역본에서 유사한 의미로 해석되었습니다.

그리고 “그러므로 뱀이 여자에게”라는 부분은 “He said to the woman”으로 번역되었습니다. 마지막으로, “하나님이 동산의 나무 중 어떤 나무의 열매도 먹지 말라고 명령하셨습니까?”는 “Did God say, ‘You shall not eat from any tree in the garden’?”로 번역되었습니다.

2

개역개정
“여자가 뱀에게 이르되 우리 동산의 나무 열매를 먹을 수 있으나,”
새번역
“여자가 뱀에게 이르되 우리 동산의 나무의 열매는 우리가 먹을 수 있어요.”
NRSV
“The woman said to the serpent, ‘We may eat of the fruit of the trees in the garden;’”

출처 : 해피캠퍼스

코멘트

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다