단어 및 그 파생과 합성 중 외국어 표현과 결합한 한국어 표현

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 본론
1) 한국어와 영어가 결합한 형태
2) 한국어+영어 단어 축약
3) 한국어와 비슷한 영어 발음 나는 단어에서 따오는 형태

Ⅲ.결론

Ⅳ. 참고문헌

본문내용

1. 서론

본 글에서는 단어 및 그 파생과 합성 중 외국어 표현과 결합한 한국어 표현을 살펴보고 그러한 한국어 표현이 한국어에 미치는 영향을 살펴보고자 한다.

2. 본론

근래 들어 외국어 표현과 결합한 한국어 표현이 급속도로 늘고 있다. 이러한 표현들은 소위 ‘콩글리시’라고 하는 잘못된 영어(외국어) 표현과는 달리 외국어와 한국어가 결합한 형태를 띠고 있다. 이 경우 한국어에 영어식 접미사나 접두사가 결합하거나 한국어+영어가 결합한 단어를 축약하거나 한국어와 비슷한 영어 발음을 따오는 형태 등으로 나눌 수 있다.

1) 한국어와 영어가 결합한 형태
통학러(통학+러(사람을 나타내는 영어 er, 통학하는 사람)/ 불편러(불편+러(사람을 나타내는 영어 er, 불편을 느껴 불평하는 사람)/ 뇌피셜(뇌+피셜, 뇌와 공식입장을 가리키는 영어 officail(오피셜)이 결합, 구체적인 근거없이 혼자만의 추론이나 추측)/ 광클(빛의 속도로 빠르게 클릭함, 광에 클릭이라는 영어를 결합, 빠르게 클릭함)/ 헬조선(지옥을 뜻하는 헬(hell)과 한국사회를 가리키는 조선이 결합, 지옥같은 한국 사회)리즈 시절(리즈와 시절의 결합, ……

<중 략>

출처 : 해피캠퍼스

코멘트

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다