![]()
![]()
목차
1. 본문연구
1) 성경버전 비교 연구
2) 본문 문맥 및 배경 연구
3) 본문 해석
4) 설교
본문내용
1절에는 개역개정에서 ‘집주인’ 새 번역에서는 ‘포도원주인’ 으로 문자적 차이가 나타난다. 영어성경에서는 ‘master of a house’ 기록하고 있는 것으로 보아 집주인이 더 원어적 표현이라고 해석한다. 다만 의미상으로는 집주인이나 포도원 주인이 동일한 의미로 보며 해석적 차이는 없다고 본다.
2절에는 개역개정에서는 ‘약속’ 새 번역에서는 ‘합의’ 라는 문자적 차이가 나타난다. 영어성경에서는 ‘agreeing’ 이라 기록했는데 이는 동의나 합의의 표현에 더 가깝다, 따라서 의미상 약속보다는 상호 계약적 동의적 의미를 가진 합의가 더 적합다고 해석한다.
11절에서는 개역개정은 ‘원망하여’ 새 번역에서는 ‘투덜거리며’ 라는 문자적, 차이가 나타난다. 원망이나 투덜거림이나 의미적으로 거의 동일하나 원망은 감정적 단어, 투덜거림은 감정에 의한 행동적 단어라는 차이가 있으며 영어성경은 ‘grumble’ 즉 투덜거리다. 라고 해석하고 있기 때문에 새 번역의 해석이 더 원어에 가깝다고 본다.
12절에서는 단문적인 차이가 나타난다. 개역개정에서는 “내가 선하므로 네가 악하게 보느냐?” 로 새 번역에서는 “내가 후하기 때문에 그것이 당신 눈에 거슬리오?” 라고 해석하고 있는데 영어성경에서는 “do you begrudge my generosity?“ 즉 너는 나의 관대함을 시기하느냐? 정도로 해석할 수 있는데 선하므로의 원어 ‘ajgaqov’(아가도스)는 선행을 나타낼 때 사용함으로 (행9:35) (딤전25:5) 새 번역의 후하다 보다는 개역개정의 선하므로가 더 원어적 의미에 가깝다고 본다.
포도원 품꾼 비유는 마태복음에만 있는 독특한 비유라는 특성을 가지고 있다. 다른 복음서에는 이 비유가 나타나지 않기 때문에 이 비유는 마태의 특별한 자료 모음 즉 마태 특수 이다.
2) 본문 문맥 및 배경 연구
본문 문맥
연구 중인 마태복음20:1-16의 포도원 품꾼의 비유는..
<중 략>
출처 : 해피캠퍼스
답글 남기기